David Beckham’s Chinese tattoo 碧咸的漢語紋身
Celebrity David Beckham has a tattoo with a philosophical meaning. This is a Chinese proverb. It reads “Death and life have pre-determined appointments; riches and honor are from heaven” 『生死有命,富貴由天』. His etching received numerous media attention. The press praised Beckham for being “thoughtful at tattoos”, that he “doesn’t just rush in”.
紋身本為原始人在身上作為部落圖騰特徵,古書就有記載南蠻人的特徵為「斷髮文身」。另外古時亦以紋身作為懲罰罪犯的一種手段。
至上世紀中,紋身的人仍普通被視為黑社會、江湖人物,不是善類。直至在上世紀末,由一些藝人帶起,紋身才開始被視為潮流、藝術,在年輕人間風行。
『生死有命,富貴由天』指人的生死等一切遭际皆由天命决定。常用作事势所至,人力不可挽回之意。我们不能完全控制自己的生死富贵,只能尽力而为。从玄秘的角度说,有一种无形的力量在调节着我们的世界,世事难预料;从心理学的角度说,是顺其自然的平和心态。有时你拼了命也未必能得到,有时你都没怎么动就得到了,随遇而安,享受生命,生死有命 : 迷信指人的死活由天命决定,不可抗拒。[2]生死有命,富贵在天是很真实的一句话。与生活态度的关系并不大。
出處
《论语·颜渊》出:卷六 颜渊第十二
原文:司马牛忧曰:人皆有兄弟,我独无。子夏曰:商闻之矣:死生有命,富贵在天。君子敬而无失,与人恭而有理。四海之内,皆兄弟也——君子何患乎无兄弟也?
译文:司马牛忧伤地说:“别人都有兄弟,唯独我没有。”子夏说:“我听说过:‘死生有命,富贵在天’。君子敬业而不犯错误,对人恭敬而有礼。四海之内,皆兄弟。君子担心什么没有兄弟?”
Leave a Reply