Chinese Poem bilingual online
1. http://www.chinese-poems.com/
example :
Thoughts on a Still Night
Li Bai
Bed before bright moon shine Think be ground on frost Raise head view bright moon Lower head think home |
Before my bed, the moon is shining bright, I think that it is frost upon the ground. I raise my head and look at the bright moon, I lower my head and think of home. |
View Chinese text in traditional characters.
Other Chinese poems about Separation.
2. http://www.poetry-chinese.com/
introduction of this website by its founder
Welcome to this bilingual website of Chinese poetry.
I put this together mainly for my own enjoyment. Of course, it is also my goal to make a small difference in our attempt to study or appreciate classical Chinese poetry. I assume that my readers are primarily those who learn Chinese as a second language, or those whose mother tongue is not Chinese.
Let me be frank, I am neither a scholar of Chinese poetry nor a translator by profession. When it comes to shi and ci poetry, I am but a self-taught learner and late starter. I did not start writing my first “real” poem until four years into retirement. However, I do have a passion for making the study of classical Chinese poetry easier and less complicated for bilingual students.
I enjoy the bilingual approach to interpreting and translating classical Chinese poetry. The bilingual approach is actually the tool I used to learn the craft of writing shi and ci poems.
I am the first to admit that my translations are far from being perfect. They are certainly not free from misinterpretations, omissions, errors, and personal biases. I encourage you to review them critically. Further, my translations are intended as “reading aids” only. In other words, each of my translations serves only one purpose: To facilitate reading and understanding the original poem.
翻译是我研读古典诗词和学习格律诗词写作的工具。我希望这种「双语助读法」能提高年青一辈阅读和欣赏中国古典诗词的兴趣。我不是诗词学者,也不是翻译专家,译文和注释难免有错误和不妥之处,欢迎指正,但请用真姓名。
— E. C. Chang