Chinese Poem bilingual online

1. http://www.chinese-poems.com/

example :

Thoughts on a Still Night
Li Bai

Bed before bright moon shine
Think be ground on frost
Raise head view bright moon
Lower head think home
Before my bed, the moon is shining bright,
I think that it is frost upon the ground.
I raise my head and look at the bright moon,
I lower my head and think of home.

View Chinese text in traditional characters.

Other Chinese poems about Separation.

2. http://www.poetry-chinese.com/

introduction of this website by its founder

Welcome to this bilingual website of Chinese poetry.

I put this together mainly for my own enjoyment. Of course, it is also my goal to make a small difference in our attempt to study or appreciate classical Chinese poetry. I assume that my readers are primarily those who learn Chinese as a second language, or those whose mother tongue is not Chinese.

Let me be frank, I am neither a scholar of Chinese poetry nor a translator by profession. When it comes to shi and ci poetry, I am but a self-taught learner and late starter. I did not start writing my first “real” poem until four years into retirement. However, I do have a passion for making the study of classical Chinese poetry easier and less complicated for bilingual students.

I enjoy the bilingual approach to interpreting and translating classical Chinese poetry. The bilingual approach is actually the tool I used to learn the craft of writing shi and ci poems.

I am the first to admit that my translations are far from being perfect. They are certainly not free from misinterpretations, omissions, errors, and personal biases. I encourage you to review them critically. Further, my translations are intended as “reading aids” only. In other words, each of my translations serves only one purpose: To facilitate reading and understanding the original poem.

翻译是我研读古典诗词和学习格律诗词写作的工具。我希望这种「双语助读法」能提高年青一辈阅读和欣赏中国古典诗词的兴趣。我不是诗词学者,也不是翻译专家,译文和注释难免有错误和不妥之处,欢迎指正,但请用真姓名。

— E. C. Chang